Monday, July 26, 2010

HANDSOME HARIETT

Άρνολντ, έλεγε η νεαρή γυναίκα
Προς τη σκιά που στεκόταν μόνη

Στο βάθος της έρημης αίθουσας,
Είσαι ο κρουνός της χρυσολαλίας

Στις θαμμένες κυψέλες του χρόνου
Και η μουσική σου αίθεται ως εάν

Φλόγινος χορός στα τοιχώματα μιας
Πιο κρυστάλλινης πραγματικότητας

και επαισθήτως, ιδού,

και εν ευθέτω κόσμω

Συρρέει ως των θεών πνοή σ' εκείνα
Τα ανακτορικά οστεοφυλάκια των

πιανοφόρτε

και από σάλα σε σάλα

ύπνωσης

Όπου οι άγγελοι ξαναβρίσκουν την
Θέση τους ανάμεσα στα πετεινά και

τα θηρία της γης,

Μα ήλθες τόσο αργοπορημένος στον
Εικοστό αιώνα και τόσο νωρίς για τον

ουρανό,

Άρνολντ,

Κι εγώ δεν θα είμαι παρεκτός η αιώνια
Μούσα σου που ακόπαστα θάλλει στην

Μαγεία των οφθαλμών σου, οι που με
Τόσο ξένο προς τον κόσμο φως σείουν

Με απαλό αναπαλμό την κλεισμένη σε
Τέσσερεις ανέμους ζωή, εγώ σου λέγω,

Κλείδωσε την πόρτα και άφησε την
Νύχτα να μας ξαναγεννήσει αφανείς

Προς την πλάση και τα φώτα σβήσε·
Και τον έρωτα μόνο άναψε ως λύχνο

Στις μαγεμένες ερημιές του προθυραίου
Μέλλοντος ότι εμείς για τους ανθρώπους

πλέον δεν

υπάρχουμε,

Άρνολντ,

Μα και για την Εδέμ μήτε, εξόριστοι θα
Αναμένουμε σε σφιχτή αγκάλη ενωμένοι

τα

Λευκόφυρτα λάφυρα της καθαρής τέχνης
Του φύεσθαι ως φυλλώματα ηδονής στους

ελαιώνες της σάρκας,

Έλεγε η νεαρή γυναίκα και αγκάλιαζε
Την ράχη του πιάνου αφήνοντας τον

Λυγερό κορμό της να ισχύσει στην θέα
Ενώ ο άνδρας από το βάθος της σάλας

Την κοιτούσε μια με τρυφερή λαγνεία
Και μια με ασίγαστο σκότος να λάμπει

Στον ίδιο από πάντα σιωπηλό και

Διαιωνίως άδειον από ακροατήριο
Ουρανό της αθανασίας·



*******************************************************
Στην φωτογραφία η Hariett Cohen (1895 - 1967) σε ηλικία 25 ετών, κορυφαία πιανίστρια του μεσοπολέμου και ισόβια ερωμένη του μεγάλου Άγγλου συνθέτη Sir Arnold Bax .


Wednesday, July 7, 2010

LE GRAND NÉGOCIATEUR

Τα πλήθη σχηματίζαν ουρές , που
Έφθαναν μέχρι το έσχατο άκρο

του γαλαξία

Από τη μια, και μέχρι τα κατώγεια
Του εδάφους από την άλλη, και από

Το μέσον της πλατείας κυβερνούσε
Τον κόσμο μια προτομή η οποία και

παρέπεμπε

σε κάτι ανάμεσα λαχειοπώλη

και αρχαίο Πέρση στρατηγό

Παρατημένη εκεί επί αιώνες χωρίς
Κανείς να την προσέχει ιδιαίτερα

Ακόμη και όταν χασμουριόταν

εμφανέστερα·

Ενώ από δεξιά και αριστερά της πιο
Ορμητικά κάθε φορά εξεχέοντο τα

πλήθη

σαν

ξενυχτισμένα σμήνη της ειμαρμένης

Επιχειρώντας να αρπάξουν την ζωή
Ξανά, που την είχανε απλώσει στους

πάγκους τους οι μικροπωλητές

πλήρως αφύλαχτη, είναι αλήθεια,

Χωρίς να φαίνεται γι' αυτό ωστόσο
Πουθενά σημαντικώς πληρέστερη·


Saturday, July 3, 2010

ΜΠΡΕΣΤ-ΛΙΤΟΦΣΚ 1918


Από την αμαξοστοιχία της σοβιετικής
Αντιπροσωπείας, ο ποιητής μπορούσε

Να δει καθαρά πως δεν εξήλθανε ποτέ
Οι αντιπρόσωποι, παρά μονάχα παιδιά

Που ανέρριπταν σαίτες στον χρυσόπτερο
Ουρανό της Ιστορίας , και στην αίθουσα

Της σύσκεψης ο Γερμανός στρατηγός
Να επαναλαμβάνει ακούραστα στίχους

του

Χαίλντερλιν,

Τους οποίους οι σοβιετικοί εξελάμβαναν
Ως αιώνια συνθήκη του ανθρώπου με το

μέλλον του

Όταν αποφασίζει κάποτε να αρπάξει τους
Γαλαξιακούς βώλους της Φαντασίας, που

άφησε ο

Θεός αφύλαχτους στον ύπνο του εκεί
Πάνω στο ίδιο κομοδίνο της Εδέμ, και

στην κάμαρα

Του παραδείσου

Να ακούγεται από παντού ένα ροχαλητό
Επιταχυνόμενο που συσπάται ανά στιγμές

σε πνιχτά γέλια,

Σημάδι για μιαν όπου να' ναι θρυλούμενη
Αφύπνιση μεγάλου μαγεμένου πλήθους

που έως σήμερα,

αλύγιστα,

Παραπατάει στα σκαλοπάτια ενός
Όχι και τόσο αδικαιολόγητου ονείρου